網頁

2018年8月19日

直接對話與間接對話(上)

James Frey在《超棒小說這樣寫》一書中提到了對話分為直接與間接,而後者是較好的小說語言。他舉例說明直接對話和間接對話的差異,場景是發生命案的一棟房子後頭的日光浴間,分隊長費思警官抵達謀殺現場和代理驗屍官崔普對話:

「屍體呢?」費思分隊長問。
「就在這兒。」崔普說。崔普是個高個子,兩撇小山羊鬍。
女傭離開了。
崔普給費思看,在沙發後面窄小的空間,死者躺在那裡,蓋著白被單。
「打開來看。」費思說。
「很難看喔。」
崔普拉下被單,露出一個三十出頭女人的身體,喉嚨被劃開了。
「死多久了?」費思問。
「兩小時,或三小時。」
「掙扎的痕跡?」
「沒有。」
「好吧,你幾時可以給我完整的報告?」
「明早八點會放在你桌上。」
費思又問:「你找到凶器了嗎?」
「沒有。」
「鑑識組的人就要到了吧?」
「一小時前就該到了。」
「他們到之前不要動遺體。我去跟女傭談談。」
「好的。」

James Frey而言,這種對話太直接也太平淡,如果場景不變,加一點衝突進去,會比較好:

「我叫費思,」分隊長說。對這年輕人,他連手都懶得伸出來握。
「崔普。」
「你是新來的?」費思問。
「來一陣子了。」
「怎麼以前沒見過你?」
「一直在谷區工作。」
「不管怎樣,你若有兩把刷子,我總該聽說過你。」
「我不差。」
分隊長轉向女傭說:「我需要妳的時候會喊妳,小妞。」
女傭點點頭,退出房間。
「屍體在哪,崔普?」
「沙發後面。」
分隊長看了看沙發後面。
「你看到她的時候,她就蓋著床單?」
「是我蓋上的。」
「我不喜歡有人動過現場。拿開床單。」
崔普揭開床單,分隊長看了死者脖子上的傷口。
「告訴我時間,崔普。」
「我認為發生在兩到三小時以前,隊長。」
分隊長點起一根雪茄。「你不是說自己不差嗎?」
「到明天早晨我就能告訴你她早餐吃了什麼,幾時上的最後一次大號。」
「好吧,崔普,我等著看。我喜歡等著看。鑑識組的人上哪兒混去了?」
「已經通知他們了,別的我不知道。」
「打電話,說我給他們五分鐘,再不來我就要踢他們屁股,敲他們頭。」
「好。」

James Frey而言,這種對白稍好,至少人物之間較有衝突感,但言語上依然太直接了,若能調整如下,應是更好的選擇:

「費思。」費思說。
「崔普。」對方回答。(正面交鋒)
分隊長轉向女傭:「妳沒有家具好擦了嗎?」(翻譯:滾蛋)
女傭急忙退出房間。分隊長轉向崔普。
「韓尼斯怎麼不在?」(翻譯:怎麼是你在這裡?)
「韓尼斯上週五拿到他的金表了。」(翻譯:他退休了)
「恐怕他帶著歷練一起退休了。」(翻譯:你,崔普,一定是隻菜鳥)
「過去六個月我在谷區工作。」(翻譯:我有歷練)
「我沒聽說過你。」(你怎麼可能有本事?)
崔普紅了臉。「我也沒聽說過你。」
費思大笑,然後說:「包裹在哪兒?」(翻譯:屍體)
「三號門後面,」崔普說著,拉開沙發。「一號簾子下面。」他又說,一邊揭開床單。
費思分隊長彎下腰端詳屍體:「看起來像是俐落先生或麻利太太幹的活兒。我寧可像這樣,受不了胡切亂砍。你琢磨出幾個大問號了嗎?」(翻譯:看崔普的回答便知)
「誰幹的、用什麼、為了啥,我幫不上忙,但是時間,我有概念。」
「我自己也猜得出來。兩小時三十分鐘以前──從屍體的僵硬程度看來。」
崔普點頭,表達無言的敬意。
「韓尼斯都會告訴我他的觀察,」分隊長說:「我都聽在耳朵裡。」(翻譯:我閱歷豐富)

換言之,若句子是需要翻譯的,對James Frey而言,那便是包含「言下之意」(潛台詞)的間接對話,而間接對話優於直接對話。

James Frey進一步提示:「好的對話必須在衝突中進行,間接、機智、精采。」最好能將平淡的對話調整為你來我往的唇槍舌劍,根據以下四個問題,將對話寫得更漂亮、修得更漂亮:「有衝突嗎?是否陳腔濫調?能用間接方式,說得更好嗎?有更巧妙、更鮮活的說法嗎?」

例如,有一對夫妻喬伊和露西,地點在兩人的家,時間是喬伊被公司開除的當晚。喬伊不想告訴露西他失業了,因為寶寶再三個月出生,兩人又沒半點積蓄。喬伊進門後,兩人開始對話:

看到他一張臉拉得很長,露西就說:「怎麼啦,親愛的?」
「什麼怎麼啦?」
「你進了門,沒有給我一個吻。」
「不想吻。」
「告訴我出了什麼事吧。」
「妳今晚怎麼這麼多事?」
「我有權多事,我是你老婆。」
「可妳不是我老闆!」
說完,喬伊衝出房間。

James Frey而言,對話太直接了。若根據以上四個問題修改,或許以下是稍好的表達:

「你的臉像是給人揉皺了,親愛的!」
「怎麼會,我像鴨子游水,歡天喜地。」
「那為什麼今晚沒親親?」
「不想傳染感冒給妳。」
「你得的是暴躁症,不是感冒──暴躁症不會傳染。」
「好啦,露西,婚姻守則第一條就是不要教訓老公,至少等他回到家三十秒以後再囉嗦不遲。」
「第二條呢,就是有事不可隱瞞配偶!」
「第三條呢,妳是我老婆,不是我老闆,所以閉嘴!」

不只是小說,我想,James Frey的觀點也適用於劇本的對白。

※本文粗體字出處James Frey《超棒小說這樣寫》(How to write a damn good novel)

沒有留言: