網頁

2018年4月1日

看電視學台詞

「你一定要相信,你是一個多麼值得家人、朋友、同事以及那位還沒出現的好男人好好地珍惜、好好地疼愛的程又青。」

這是2011年電視劇《我可能不會愛你》的一句台詞。這齣轟動台灣的偶像劇由林依晨、陳柏霖分飾劇中女主角程又青、男主角李大仁,主線為程李二人如何從朋友到戀人。在第三集,程又青的男助理向她放電,讓她誤以為對方愛上了自己,就在她滿心歡喜迎接愛情的同時卻意外發現對方利用自己,只為了順利升遷。她得知後崩潰大哭,氣自己糊塗,氣自己自作多情,氣自己在愛情世界裡什麼都不是、什麼都沒有。她去電李大仁訴苦,他是唯一能夠傾吐、懂她心情的好友。電話那頭的李大仁一邊聽她泣訴,一邊離開身邊的女友而獨自坐一個半小時的車前往台中,到她出差下榻的旅館,敲她的房門,走進房間安慰她。李大仁說了很多安慰程又青的話,末了,李大仁道出這句話。

語言結構上,這句台詞出了問題。它不像中文的表達;在中文表達上,這種句法很罕見。它主要在說:「你一定要相信你是值得人珍惜、疼愛的程又青」,但它增添了「家人、朋友、同事、好男人」去說明程又青值得哪些人珍惜,又添加了「那位還沒出現的」去形容「好男人」,除此之外,它的後半段又連用了兩個「好好地」副詞去強調「珍惜」和「疼愛」的程度。這些說明、形容、強調的字眼通通混在一起,便造成了這句繁複卻不大通順的台詞,讓說的人彆扭,聽的人也彆扭。不信的話,請將它從頭到尾念一遍,親自說說看,也聽聽看。體驗過後,再想想它是否貼近於中文世界的言語表達。至少在聽覺上,它不好聽。「那位還沒出現的好男人好好地珍惜、好好地疼愛的程又青」,24個字中間出現了4次「的」與「地」,其中3個更密集出現於最後14字中,使它聽起來一片「的的」聲。(「地」讀音同「的」,沒人會把「好好地」念成「好好第」。)

它的句法倒有點像英文,You must believe that you are程又青 who……,但李大仁為何安慰到後來會忽然偏離中文而道出個英翻中的句子,或許只有編劇徐譽庭知道了。徐譽庭沒有選擇將台詞表達得通順達意──你一定要相信,你有多麼值得家人、朋友、同事以及那位還沒出現的好男人好好地珍惜、好好地疼愛──一定有她的道理,但她選擇了它,對於李大仁這位暖男的角色刻劃並無太大幫助,反而聽起來有點「文青腔」,適合書面,卻難以開口。所幸李大仁只冒出這麼一句,不然類似的話多了,不禁讓人想反問大仁哥:「你有事嗎?」不容諱言地,和程又青相比,李大仁確實有點「假」──並非虛情假意,而是性格與表達方式的玄奇,令人感到這個暖男放在現實世界裡實在太夢幻了。換個角度想,或許這正是觀眾喜歡大仁哥、捧紅大仁哥的原因:現實中找不到的夢幻男人,那就去看對女主角死心塌地的大仁哥吧。

但願電視觀眾不只喜歡看偶像、喜歡又青姐大仁哥,也能分辨編劇的高下,辨別語言寫作的優劣,讓那些影響閱聽大眾的電視編劇精益求精,劇本愈寫愈好。

沒有留言: